allenhua 发表于 2010-9-25 16:05:31

很多外文转变为中文就变味了。

桃花岛主 发表于 2010-9-25 21:28:20

英文书被翻译过来都变得不像样了,特别是《电磁兼容和印刷电路板 理论、设计和布线》,虽然内容还不错,但读起来很费解,好多翻译的不到位。

之前我也没听过“软辫线”,“猪尾巴”的影响有的书上专业些,称屏蔽电缆的辫接效应;

能否把原文的内容传个上来,看看到底是怎么个说法,两者是不是同一回事还是有什么区别。

勇者无惧 发表于 2010-9-25 22:49:58

回复 12# 桃花岛主


    今天又看了下 手头上那几本电磁兼容的书上,只有《电磁兼容导论》上在讲串扰的时候提出软辫线的概念,侧重点是对串扰耦合;
而《电磁兼容导论》和郑军奇老师的《电子产品的EMC风险评估》上都有介绍“猪尾巴”效应,侧重点是共模干扰和EMI方面;
感觉是同一个问题在不同场合的叫法,或者就是翻译不到位吧 原文都在实验室呢 回头我摘抄一下 传上来

勇者无惧 发表于 2010-9-25 22:53:42

回复 10# haihun


    很有可能是这样的,今天又看了下《电磁兼容导论》,公式推导里的英文注释确实是将“软辫线”叫作“pigtail”。
页: 1 [2]
查看完整版本: “软辫线”与“猪尾巴”